我驻外大使英译“不折腾”

发布时间:2009/1/19   浏览次数:1245

我驻外大使英译“不折腾”

avoid self-inflicted setbacks

这么译法自然表一比较恰当

据中新网“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对于这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不携带、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

这个“不折腾”则呢吗翻译呢?据说难坏了各路翻译精英们。

任大使在网上手机了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

1、don"t flip flop(别翻来倒去,朝三暮四)

2、don"t get sidertacked(别走岔路)

3、don"t sway back and forth(别反复)

4、no dithering(不踌躇)

5、no major changes(没有重大变化)

6、avold futile actions(不做无用工)

7、stop making trouble and wasting time

8、no self-consuming politicalmovments(不搞自我消耗的政治运动)

她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。

这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

aviod self-inflited setbacks(不折腾)

原因是:

“self-inflicted”has zheconnotation of creating the unnecessary pain for on self.

in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of beingdue to the interference from outside.

etback" is a much better word than "trouble",which an unseasoned translator would like to use in the first instance."Stback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—