发布时间:2009/1/19 浏览次数:1245
avoid self-inflicted setbacks
这么译法自然表一比较恰当
据中新网“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对于这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不携带、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
这个“不折腾”则呢吗翻译呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上手机了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t flip flop(别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidertacked(别走岔路)
3、don"t sway back and forth(别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes(没有重大变化)
6、avold futile actions(不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming politicalmovments(不搞自我消耗的政治运动)
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。
这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
aviod self-inflited setbacks(不折腾)
原因是:
“self-inflicted”has zheconnotation of creating the unnecessary pain for on self.
in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of beingdue to the interference from outside.
etback" is a much better word than "trouble",which an unseasoned translator would like to use in the first instance."Stback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.