Trial opens for brick kiln slave bosses

发布时间:2007/7/6   浏览次数:6591

公开审判黑砖窑主

BEIJING - A dozen people went on trial in northern China on Wednesday, charged with murder and illegal detention at brick kilns in a slave labor scandal that shocked the country and exposed the hardships of China"s huge migrant work force.
黑砖窑事件中的12人周三在中国北方受到审判,他们被指控为故意谋杀和非法拘禁。这个事件引起全国震惊,暴露出中国巨大的民工群体生存的艰辛。

An official of the Linfen People’s Intermediate Court who declined to be identified, confirmed that the trial of the kiln owners, managers and guards in Shanxi province had started.
临汾市中级人民法院一位不愿透露姓名的官员证实,对黑窑主、管理人和打手的审判已经在山西开始。

The 12 defendants include kiln boss Wang Bingbing and foreman Heng Tinghan, Xinhua News Agency said. Heng became the suspected chief villain in the scandal after media said a worker died at the kiln he controlled, and ran pictures of workers with their skin rubbed raw or severely burned.
据新华社报道,这12名被告中包括黑窑主王兵兵、黑包工头衡庭汉。此前媒体报道一个砖窑的工人死亡,并且刊发了皮肉爆裂、皮肤被严重烧伤的工人的照片。衡庭汉当时控制这这个煤窑,因而成为主要怀疑对象。

Heng was captured in central China"s Hubei province last month after a nationwide hunt.
他在被全国通缉的一个月后,于上月在中国中部的河北被逮捕。

Xinhua said he lured 31 rural laborers from railway stations in neighboring Henan, Shaanxi and Shanxi provinces, with offers to help them find jobs. He instead forced them to work in the brick kiln in Hongtong, a county in Shanxi.
新华社报道,他以提供工作为诱饵,在临近的河南、山西、陕西等省的火车站诱骗了31名农民工。然后却强迫他们在山西洪洞县的砖窑里干活。

The court official would not say what charges the defendants faced. Xinhua said the charges included “illegal detention, forced labor and murder.”
法院官员不愿说明被告将面临什么样的指控。新华社消息,指控包非法拘禁、强制劳动和谋杀。

The official said no judgment will be made Wednesday and another hearing will be held soon when the court will issue a decision. He gave no further information.
这位官员表示周三的审判不会作出最终判决,法院作出决定后很快会召开一次听证会。他并没提供进一步的资料。

The trial is expected to be the first of many connected to the scandal. Xinhua said 160 suspected kiln bosses have been detained and at least one village-level Communist Party secretary - Wang Dongji, the father of Wang Bingbing - has been expelled from the party.
这次审判是针对此次丑闻的第一次开庭。新华社报道,160名黑窑主被拘留,至少有一名村级党委书记被开除,他是王兵兵的父亲王东吉。

Investigations have been spearheaded largely by parents searching the mountains of southern Shanxi for missing sons. One group claiming to represent 400 fathers circulated an open letter online saying 1,000 children were being held and accusing officials of ignoring or obstructing their searches.
调查的起因是一些父母在山西南部山区寻找自己丢失的孩子。一宣称代表400名父亲的组织,在网上传播了一封公开信,报道有1000名孩子被困在山西,谴责政府官员无视甚至阻止他们的搜寻活动。

Since news of the abuse broke last month, more than 8,000 kilns and small coal mines in Shanxi and Henan have been raided, with 600 workers - including more than 50 children - being freed, state media have reported.
据官方媒体报道,自上月丑闻曝光后,政府对8000多个砖窑和小煤矿进行突击检查,解救了600名工人,其中包括50多名儿童。

Police in Shanxi said 359 people had been freed, Xinhua reported. Premier Wen Jiabao has ordered a thorough probe and punishment of kiln owners and officials who abetted their activities.
新华社消息,山西警方已解救有356人。温家宝总理已经下令进行彻底调查,惩处砖窑主及助纣为虐的政府人员。

 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—