• 英语口语是这样轻易练成的

    2007/10/26

    最理想的练习口语的方法是有个说英语的外国人天天在你身边陪你说英语,但这个条件一般谁也不具备,那么怎么来练习口语呢,有一个好办法非常可行,就是自己和自己说练习英语口语(当然后期还要找一些外国人进行语言交流体验),请相信自己和自己练习口语这一办法很管用,新体系英语有一个方法,叫“反述式口语练习法”,推荐给你:  拿出一篇英语文章来先看懂,反复看几遍,争取记住里面的内容(注意千万别背),然后把文章翻扣在桌上,对着墙用自己的英语将刚才读过的文章反说出来(注意是述说,不是背诵),一开始根本记不住,就打开文章再看一遍,然后再翻扣过来用英语述说,遇到卡壳的地方就翻过文章再看一看,看看人家原文怎么说,再翻扣过... 查看详细

  • 辜鸿铭的西文学习法

    2007/10/26

    辜鸿铭,精通九国的语言文化,国学造诣极深,曾获赠博士学位达13个之多。他的思想影 响跨越20世纪的东西方,是一位学贯中西、文理兼通的学者,又是近代中学西渐史上的先驱人物。   辜鸿铭10岁时就随他的义父——英人布朗踏上苏格兰的土地,被送到当地一所著名的中学,受极严格的英国文学训练。课余的时间,布朗就亲自教辜鸿铭学习德文。布朗的教法略异于西方的传统,倒像是中国的私塾。他要求辜鸿铭随他一起背诵歌德的长诗《浮士德》。布朗告诉辜鸿铭:“在西方有神人,却极少有圣人。神人生而知之,圣人学而知之。西 方只有歌德是文圣,毛奇是武圣。要想把德文学好,就必须背熟歌德的名著《浮士德》。 ”他总是比... 查看详细

  • 翻译风格小议

    2007/10/26

    雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和语言联系在一起的,语言的不同,... 查看详细

  • 英译“实施”条文典型错误

    2007/7/24

    看以下例示的“实施”条文英译之典型错误——亦前本之鉴也。就此专题,笔者在其他著述中涉及过不止一次。但看来,积重一时 (其实此“一时”有数年至十数年之久)难返。本文又一次提出,不仅“温故知新”而已,且系着眼于新的视角并以新的(1997-1998)资料为根据的错误事实及其分析,希望这类典型错误在今后十年内能在我们的法律英译中斩草除根,永远绝灭。   本文基础资料均取自《上海市利用外资工作手册》上海远东出版社1998年增订本(以下简称《手册》)和上海中英对照《新法规月刊增刊》(以下直接用阿拉伯数字指年份以罗马字指其期数),希各注意:   (1) Art.22 The present... 查看详细

  • 中文地址翻译原则

    2007/7/23

    中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室  Room XX号  No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街  X StreetX路  X RoadX区  X DistrictX县  X CountyX镇  X TownX市  X CityX省  X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, ShiFan Res... 查看详细

  • 长难句分析(代词)

    2007/6/28

    代词在阅读过程中是难点之一。在英语中,为了语言的精练,避免重复,除了采用“省略”手段外,还广泛地用代词来代替上下文中已经出现过的词或提到的内容。在阅读过程中必须根据上下文的逻辑关系正确判断代词所代替的具体内容,如分析不当,往往会产生“张冠李戴”的错误。必须指出的是,在各种代词中it的用法最为复杂,it用作形式主语或形式宾语时,只有语法意义而没有词汇意义,可以说是“虚”的。但用作代词时,代替某一词或某一具体内容,可以说是“实”的。it在句中表现得“真真假假,虚虚实实”,这给阅读理解造成了很大困难,必须认真分析和辨别。 为了语言精练,避免重复的目的,除了采用省略和代词外,还采用另一种手段... 查看详细

  • 翻译训练方法:直译的误区

    2007/6/6

    直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方... 查看详细

  • 英汉翻译中的词序错位现象

    2007/6/6

    总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如:    水火 fire and water   贫富 rich and poor   新旧 old and new   长短 short and long   细长 long and thin   男婴 baby boy   女婴 baby gir... 查看详细

  • 小议被动语态翻译

    2007/6/6

    英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如: On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。 The whole country was armed in a few days. ... 查看详细

  • 商贸合同英译应注意的问题

    2007/6/6

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一. 公文副詞 从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereaf... 查看详细

  • 翻译时要注意英译汉中的反译法

    2007/6/6

    在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) crisis law反危机法案(即anti-crisis law)) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。... 查看详细

  • 英语介词的翻译

    2007/6/6

    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如: This machine is out of repair.这台机器失修了。 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The lette... 查看详细

  • 英语形容词转译现象

    2007/6/6

    英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。 在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。 This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: You are ignorant of the duties you undertake in marry... 查看详细

首页上一页下一页尾页20  条/页  1 / 1
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—